Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Trados Studio und memoQ vergleichen

Speichern
    Anmelden in Ihrem Konto
    um Vergleiche zu speichern,
    Produkte und mehr.
Auf einen Blick
Trados Studio
Trados Studio
Sternebewertung
(126)4.0 von 5
Marktsegmente
Kleinunternehmen (69.2% der Bewertungen)
Informationen
Einstiegspreis
Keine Preisinformationen verfügbar
Erfahren Sie mehr über Trados Studio
memoQ
memoQ
Sternebewertung
(106)4.5 von 5
Marktsegmente
Kleinunternehmen (61.2% der Bewertungen)
Informationen
Einstiegspreis
Beginnend bei $204.00 1 Project Manager license Pro Monat
Kostenlose Testversion verfügbar
Alle 4 Preispläne durchsuchen
KI-generierte Zusammenfassung
KI-generiert. Angetrieben von echten Nutzerbewertungen.
  • Benutzer berichten, dass Trados Studio in seiner Funktion für benutzerdefinierte Übersetzungsspeicher mit einer Bewertung von 8,8 hervorragend ist, was ein maßgeschneidertes Speichermanagement ermöglicht, während memoQ diese Bewertung ebenfalls erreicht, aber für seinen integrierten Übersetzungsspeicher gelobt wird, der laut Rezensenten intuitiver und benutzerfreundlicher ist.
  • Rezensenten erwähnen, dass memoQ Trados Studio in Bezug auf Benutzerfreundlichkeit übertrifft und 8,5 im Vergleich zu Trados' 7,2 erzielt. Benutzer auf G2 heben hervor, dass die Benutzeroberfläche von memoQ moderner und einfacher zu navigieren ist, was es zu einer bevorzugten Wahl für neue Benutzer macht.
  • G2-Benutzer geben an, dass die Qualität des Supports für memoQ mit 8,4 höher bewertet wird, während Trados Studio bei 7,0 liegt. Rezensenten sagen, dass das Support-Team von memoQ reaktionsschneller und hilfsbereiter ist, was für Benutzer, die schnelle Unterstützung benötigen, entscheidend ist.
  • Benutzer sagen, dass Trados Studio über ein robusteres Funktionsset für Bildübersetzung verfügt und 6,4 erzielt, verglichen mit memoQs 5,6. Rezensenten erwähnen jedoch, dass memoQ bei der kollaborativen Übersetzung glänzt und mit einer Bewertung von 7,9 es Teams erleichtert, gemeinsam an Projekten zu arbeiten.
  • Rezensenten erwähnen, dass beide Produkte neuronale maschinelle Übersetzung anbieten, memoQ jedoch mit einer Bewertung von 7,5 im Vergleich zu Trados' 7,3 leicht die Nase vorn hat. Benutzer berichten, dass die Integration von memoQ mit verschiedenen maschinellen Übersetzungsengines reibungsloser und effizienter ist.
  • Benutzer auf G2 heben hervor, dass die Produktentwicklung von Trados Studio als weniger günstig wahrgenommen wird und 6,2 erzielt, während memoQ mit 8,0 eine positivere Aussicht hat. Rezensenten sagen, dass memoQ proaktiver bei der Umsetzung von Benutzerfeedback in ihre Updates ist, was die allgemeine Benutzerzufriedenheit erhöht.
Hervorgehobene Produkte

Trados Studio vs memoQ

Bei der Bewertung der beiden Lösungen fanden die Rezensenten memoQ einfacher zu verwenden, einzurichten und zu verwalten. Die Rezensenten bevorzugten es auch, insgesamt Geschäfte mit memoQ zu machen.

  • Die Gutachter waren der Meinung, dass memoQ den Bedürfnissen ihres Unternehmens besser entspricht als Trados Studio.
  • Beim Vergleich der Qualität des laufenden Produktsupports bevorzugten die Gutachter memoQ.
  • Bei Feature-Updates und Roadmaps bevorzugten unsere Rezensenten die Richtung von memoQ gegenüber Trados Studio.
Preisgestaltung
Einstiegspreis
Trados Studio
Keine Preisinformationen verfügbar
memoQ
Starter
Beginnend bei $204.00
1 Project Manager license Pro Monat
Alle 4 Preispläne durchsuchen
Kostenlose Testversion
Trados Studio
Kostenlose Testversion verfügbar
memoQ
Kostenlose Testversion verfügbar
Bewertungen
Erfüllt die Anforderungen
8.4
95
8.8
88
Einfache Bedienung
7.2
95
8.4
90
Einfache Einrichtung
7.0
22
7.8
55
Einfache Verwaltung
7.0
17
8.0
39
Qualität der Unterstützung
7.0
82
8.6
84
Hat the product ein guter Partner im Geschäft waren?
7.0
16
8.9
41
Produktrichtung (% positiv)
6.3
88
8.2
86
Funktionen
Nicht genügend Daten
Nicht genügend Daten
Zusammenarbeit
Nicht genügend Daten verfügbar
7.3
11
Nicht genügend Daten verfügbar
8.6
11
Nicht genügend Daten verfügbar
8.2
11
Automatisierung
Nicht genügend Daten verfügbar
8.8
11
Nicht genügend Daten verfügbar
7.3
11
Nicht genügend Daten verfügbar
7.2
10
Nicht genügend Daten
Nicht genügend Daten
Übersetzungsoptionen
Nicht genügend Daten verfügbar
8.4
18
Nicht genügend Daten verfügbar
9.2
20
Nicht genügend Daten verfügbar
7.6
17
Nicht genügend Daten verfügbar
8.0
18
Nicht genügend Daten verfügbar
7.8
19
Nicht genügend Daten verfügbar
7.2
16
Nicht genügend Daten verfügbar
9.0
18
Art des Angebots
Nicht genügend Daten verfügbar
7.8
19
Nicht genügend Daten verfügbar
8.9
19
Nicht genügend Daten verfügbar
Funktion nicht verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
5.0
16
Generative KI
Nicht genügend Daten verfügbar
6.3
13
Nicht genügend Daten verfügbar
Funktion nicht verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Funktion nicht verfügbar
Agentische KI - Maschinelle Übersetzung
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten
Nicht genügend Daten
Client-Tools
Nicht genügend Daten verfügbar
Funktion nicht verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
7.5
19
Nicht genügend Daten verfügbar
7.2
19
Nicht genügend Daten verfügbar
8.2
21
Übersetzungs-Tools
Nicht genügend Daten verfügbar
8.9
20
Nicht genügend Daten verfügbar
9.1
23
Nicht genügend Daten verfügbar
8.0
23
Nicht genügend Daten verfügbar
8.3
22
Nicht genügend Daten verfügbar
8.0
23
Nicht genügend Daten verfügbar
8.3
23
Generative KI
Nicht genügend Daten verfügbar
6.3
17
Agentische KI - Übersetzungsmanagement
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Nicht genügend Daten verfügbar
Computerunterstützte Übersetzung8 Funktionen ausblenden8 Funktionen anzeigen
7.1
28
7.4
39
Translation Memory
8.8
27
8.8
39
8.1
27
Funktion nicht verfügbar
Maschinelle Übersetzung
7.4
23
7.8
33
7.7
22
6.8
32
Übersetzungsoptionen
6.4
23
Funktion nicht verfügbar
7.3
22
8.5
33
Generative KI
6.3
10
6.5
27
5.2
9
Funktion nicht verfügbar
Kategorien
Kategorien
Geteilte Kategorien
Trados Studio
Trados Studio
memoQ
memoQ
Trados Studio und memoQ sind kategorisiert als Computerunterstützte Übersetzung
Einzigartige Kategorien
Trados Studio
Trados Studio hat keine einzigartigen Kategorien
Bewertungen
Unternehmensgröße der Bewerter
Trados Studio
Trados Studio
Kleinunternehmen(50 oder weniger Mitarbeiter)
69.2%
Unternehmen mittlerer Größe(51-1000 Mitarbeiter)
16.7%
Unternehmen(> 1000 Mitarbeiter)
14.2%
memoQ
memoQ
Kleinunternehmen(50 oder weniger Mitarbeiter)
61.2%
Unternehmen mittlerer Größe(51-1000 Mitarbeiter)
19.4%
Unternehmen(> 1000 Mitarbeiter)
19.4%
Branche der Bewerter
Trados Studio
Trados Studio
Übersetzung und Lokalisierung
61.7%
Bildungsmanagement
4.2%
Schreiben und Redigieren
3.3%
Computersoftware
3.3%
Internet
2.5%
Andere
25.0%
memoQ
memoQ
Übersetzung und Lokalisierung
52.0%
Internet
4.1%
hochschulbildung
4.1%
Banking
4.1%
Informationstechnologie und Dienstleistungen
3.1%
Andere
32.7%
Hilfreichste Bewertungen
Trados Studio
Trados Studio
Hilfreichste positive Bewertung
Hadi J.
HJ
Hadi J.
Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung

Dass es sich um ein CAT-Tool handelt. Der Einsatz von CAT-Tools macht meine Arbeit viel einfacher.

Hilfreichste kritische Bewertung
MS
Maria S.
Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung

Das Verwalten von Projekten ist etwas zeitaufwändiger als bei anderen CAT-Tools, da Sie die Pakete meistens manuell exportieren und importieren müssen.

memoQ
memoQ
Hilfreichste positive Bewertung
Wouter v.
WV
Wouter v.
Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung

Dass memoQ Translator Pro das beste CAT-Tool auf dem Markt ist, steht außer Frage. Also lautet die Frage: Fügt es für einen LSP einen Mehrwert hinzu, den memoQ Server zu implementieren – anstatt einfach die Übersetzer ihre Arbeit machen zu lassen? Meiner...

Hilfreichste kritische Bewertung
Almira Z.
AZ
Almira Z.
Verifizierter Benutzer in Öl & Energie

Ich finde die Benutzeroberfläche von MemoQ überladen und kompliziert und nicht besonders freundlich für, sagen wir, Neueinsteiger in der Übersetzungsbranche (neue Lernende). Meine erfahrenen Kollegen hatten einige Schwierigkeiten bei der Nutzung dieser...

Top-Alternativen
Trados Studio
Trados Studio Alternativen
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform hinzufügen
Smartcat
Smartcat
Smartcat hinzufügen
OmegaT
OmegaT
OmegaT hinzufügen
MateCat
MateCat
MateCat hinzufügen
memoQ
memoQ Alternativen
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform hinzufügen
Smartcat
Smartcat
Smartcat hinzufügen
Lokalise
Lokalise
Lokalise hinzufügen
Crowdin
Crowdin
Crowdin hinzufügen
Diskussionen
Trados Studio
Trados Studio Diskussionen
If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?
1 Kommentar
Verifizierter Benutzer
G2
Kontaktieren Sie "die Community" hier oder die Community auf der SDL-Website, wo Sie auch eine umfangreiche Wissensdatenbank finden. Wenn Sie bei proz.com...Mehr erfahren
Monty der Mungo weint
Trados Studio hat keine weiteren Diskussionen mit Antworten
memoQ
memoQ Diskussionen
Ist es möglich, memoQ mit GRAMMARLY zu integrieren?
1 Kommentar
Verifizierter Benutzer
G2
Absolut, aber nicht standardmäßig und nicht kostenlos. Wie Sie vielleicht wissen, ist es in SDL Trados Studio extrem einfach, Grammarly zu verwenden und zu...Mehr erfahren
How much does memoQ cost?
1 Kommentar
Tasneem H.
TH
Mehr als 750 $Mehr erfahren
Ist memoQ kostenlos?
1 Kommentar
David P.
DP
Nein. Soweit ich weiß, muss man eine Abonnementgebühr zahlen.Mehr erfahren