Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Comparer Trados StudioetmemoQ

Enregistrer
    Connectez-vous à votre compte
    pour enregistrer des comparaisons,
    des produits et plus encore.
En un coup d'œil
Trados Studio
Trados Studio
Note
(126)4.0 sur 5
Segments de marché
Petite entreprise (69.2% des avis)
Information
Prix d'entrée de gamme
Aucun tarif disponible
En savoir plus sur Trados Studio
memoQ
memoQ
Note
(106)4.5 sur 5
Segments de marché
Petite entreprise (61.2% des avis)
Information
Prix d'entrée de gamme
À partir de $204.00 1 Project Manager license Par mois
Essai gratuit disponible
Parcourir tous les plans tarifaires 4
Résumé généré par IA
Généré par IA. Alimenté par de vrais avis d'utilisateurs.
  • Les utilisateurs rapportent que Trados Studio excelle dans sa fonctionnalité de mémoire de traduction personnalisée, avec un score de 8,8, ce qui permet une gestion de la mémoire sur mesure, tandis que memoQ atteint également ce score mais est reconnu pour sa mémoire de traduction intégrée, que les critiques disent être plus intuitive et conviviale.
  • Les critiques mentionnent que memoQ surpasse Trados Studio en termes de facilité d'utilisation, avec un score de 8,5 contre 7,2 pour Trados. Les utilisateurs sur G2 soulignent que l'interface de memoQ est plus moderne et plus facile à naviguer, ce qui en fait un choix préféré pour les nouveaux utilisateurs.
  • Les utilisateurs de G2 indiquent que la qualité du support pour memoQ est mieux notée à 8,4, tandis que Trados Studio est à 7,0. Les critiques disent que l'équipe de support de memoQ est plus réactive et utile, ce qui est crucial pour les utilisateurs ayant besoin d'une assistance rapide.
  • Les utilisateurs disent que Trados Studio dispose d'un ensemble de fonctionnalités plus robuste pour la traduction d'images, avec un score de 6,4, comparé à 5,6 pour memoQ. Cependant, les critiques mentionnent que memoQ brille dans la traduction collaborative, avec un score de 7,9, facilitant le travail en équipe sur les projets.
  • Les critiques mentionnent que bien que les deux produits offrent la traduction automatique neuronale, memoQ l'emporte légèrement avec un score de 7,5 contre 7,3 pour Trados. Les utilisateurs rapportent que l'intégration de memoQ avec divers moteurs de traduction automatique est plus fluide et plus efficace.
  • Les utilisateurs sur G2 soulignent que la direction du produit de Trados Studio est perçue comme moins favorable, avec un score de 6,2, tandis que le score de 8,0 de memoQ indique une perspective plus positive. Les critiques disent que memoQ est plus proactif dans l'implémentation des retours des utilisateurs dans leurs mises à jour, améliorant la satisfaction globale des utilisateurs.
Produits en vedette

Trados Studio vs memoQ

Lors de l'évaluation des deux solutions, les examinateurs ont trouvé memoQ plus facile à utiliser, à configurer et à administrer. Les examinateurs ont également préféré faire des affaires avec memoQ dans l'ensemble.

  • Les évaluateurs ont estimé que memoQ répond mieux aux besoins de leur entreprise que Trados Studio.
  • En comparant la qualité du support produit continu, les évaluateurs ont estimé que memoQ est l'option préférée.
  • Pour les mises à jour des fonctionnalités et les feuilles de route, nos évaluateurs ont préféré la direction de memoQ à Trados Studio.
Tarification
Prix d'entrée de gamme
Trados Studio
Aucun tarif disponible
memoQ
Starter
À partir de $204.00
1 Project Manager license Par mois
Parcourir tous les plans tarifaires 4
Essai gratuit
Trados Studio
Essai gratuit disponible
memoQ
Essai gratuit disponible
Évaluations
Répond aux exigences
8.4
95
8.8
88
Facilité d’utilisation
7.2
95
8.4
90
Facilité d’installation
7.0
22
7.8
55
Facilité d’administration
7.0
17
8.0
39
Qualité du service client
7.0
82
8.6
84
the product a-t-il été un bon partenaire commercial?
7.0
16
8.9
41
Orientation du produit (% positif)
6.3
88
8.2
86
Fonctionnalités
Pas assez de données
Pas assez de données
Collaboration
Pas assez de données disponibles
7.3
11
Pas assez de données disponibles
8.6
11
Pas assez de données disponibles
8.2
11
Automatisation
Pas assez de données disponibles
8.8
11
Pas assez de données disponibles
7.3
11
Pas assez de données disponibles
7.2
10
Pas assez de données
Pas assez de données
Options de traduction
Pas assez de données disponibles
8.4
18
Pas assez de données disponibles
9.2
20
Pas assez de données disponibles
7.6
17
Pas assez de données disponibles
8.0
18
Pas assez de données disponibles
7.8
19
Pas assez de données disponibles
7.2
16
Pas assez de données disponibles
9.0
18
Type d’offre
Pas assez de données disponibles
7.8
19
Pas assez de données disponibles
8.9
19
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Pas assez de données disponibles
5.0
16
IA générative
Pas assez de données disponibles
6.3
13
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Agentic AI - Traduction automatique
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données
Pas assez de données
Outils clients
Pas assez de données disponibles
Fonction non disponible
Pas assez de données disponibles
7.5
19
Pas assez de données disponibles
7.2
19
Pas assez de données disponibles
8.2
21
Outils de traduction
Pas assez de données disponibles
8.9
20
Pas assez de données disponibles
9.1
23
Pas assez de données disponibles
8.0
23
Pas assez de données disponibles
8.3
22
Pas assez de données disponibles
8.0
23
Pas assez de données disponibles
8.3
23
IA générative
Pas assez de données disponibles
6.3
17
Gestion de la traduction - IA agentique
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données disponibles
Pas assez de données disponibles
7.1
28
7.4
39
Mémoire de traduction
8.8
27
8.8
39
8.1
27
Fonction non disponible
Traduction automatique
7.4
23
7.8
33
7.7
22
6.8
32
Options de traduction
6.4
23
Fonction non disponible
7.3
22
8.5
33
IA générative
6.3
10
6.5
27
5.2
9
Fonction non disponible
Catégories
Catégories
Catégories partagées
Trados Studio
Trados Studio
memoQ
memoQ
Trados StudioetmemoQ est catégorisé comme Traduction assistée par ordinateur
Catégories uniques
Trados Studio
Trados Studio n'a aucune catégorie unique
Avis
Taille de l'entreprise des évaluateurs
Trados Studio
Trados Studio
Petite entreprise(50 employés ou moins)
69.2%
Marché intermédiaire(51-1000 employés)
16.7%
Entreprise(> 1000 employés)
14.2%
memoQ
memoQ
Petite entreprise(50 employés ou moins)
61.2%
Marché intermédiaire(51-1000 employés)
19.4%
Entreprise(> 1000 employés)
19.4%
Industrie des évaluateurs
Trados Studio
Trados Studio
Traduction et localisation
61.7%
Gestion de l’éducation
4.2%
Rédaction et révision
3.3%
Logiciels informatiques
3.3%
internet
2.5%
Autre
25.0%
memoQ
memoQ
Traduction et localisation
52.0%
internet
4.1%
enseignement
4.1%
Bancaire
4.1%
Technologies et services d’information
3.1%
Autre
32.7%
Avis les plus utiles
Trados Studio
Trados Studio
Avis favorable le plus utile
Hadi J.
HJ
Hadi J.
Utilisateur vérifié à Traduction et localisation

C'est un outil de TAO. L'utilisation même des outils de TAO rend mon travail beaucoup plus facile.

Avis critique le plus utile
Alexander S.
AS
Alexander S.
Utilisateur vérifié à Exploitation minière et métaux

Trados fonctionne uniquement avec Windows, donc je ne peux pas l'utiliser sur mon nouveau Mac / M1.

memoQ
memoQ
Avis favorable le plus utile
Wouter v.
WV
Wouter v.
Utilisateur vérifié à Traduction et localisation

Que memoQ Translator Pro soit le meilleur outil TAO sur le marché ne fait aucun doute. Donc la question est : cela ajoute-t-il de la valeur pour un LSP d'implémenter memoQ Server -- plutôt que de laisser simplement les traducteurs faire leur travail ? À mon...

Avis critique le plus utile
Almira Z.
AZ
Almira Z.
Utilisateur vérifié à Pétrole et énergie

Je trouve l'interface de MemoQ surchargée et compliquée, et pas très conviviale pour, disons, les nouveaux venus dans l'industrie de la traduction (nouveaux apprenants). Mes collègues seniors ont rencontré quelques difficultés à utiliser ce logiciel (en...

Meilleures alternatives
Trados Studio
Trados Studio Alternatives
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Ajouter Phrase Localization Platform
Smartcat
Smartcat
Ajouter Smartcat
OmegaT
OmegaT
Ajouter OmegaT
MateCat
MateCat
Ajouter MateCat
memoQ
memoQ Alternatives
Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platform
Ajouter Phrase Localization Platform
Smartcat
Smartcat
Ajouter Smartcat
Lokalise
Lokalise
Ajouter Lokalise
Crowdin
Crowdin
Ajouter Crowdin
Discussions
Trados Studio
Discussions Trados Studio
If I have any Technical help on any day with TRADOS then whom should we contact?
1 commentaire
Utilisateur vérifié
G2
Contactez "la communauté" ici ou la communauté sur le site web de SDL, où vous trouverez également une base de connaissances étendue. Si vous êtes inscrit...Lire la suite
Monty la Mangouste pleure
Trados Studio n'a plus de discussions avec des réponses
memoQ
Discussions memoQ
Est-il possible d'intégrer memoQ avec GRAMMARLY ?
1 commentaire
Utilisateur vérifié
G2
Absolument, mais pas par défaut, et pas gratuitement. Comme vous le savez peut-être, dans SDL Trados Studio, il est extrêmement facile d'utiliser et...Lire la suite
How much does memoQ cost?
1 commentaire
Tasneem H.
TH
Plus de 750 $Lire la suite
memoQ est-il gratuit ?
1 commentaire
David P.
DP
Non. Autant que je sache, vous devez payer des frais d'abonnement.Lire la suite