Ressources Logiciel de traduction automatique
ArticlesetTermes du glossaireetDiscussionsetRapports pour approfondir vos connaissances sur Logiciel de traduction automatique
Les pages de ressources sont conçues pour vous donner une vue d'ensemble des informations que nous avons sur des catégories spécifiques. Vous trouverez articles de nos expertsetdéfinitions de fonctionnalitésetdiscussions d'utilisateurs comme vousetrapports basés sur des données sectorielles.
Articles Logiciel de traduction automatique
10 meilleurs outils de traduction automatique à considérer en 2024
Conception numérique pour un monde humain
Le G2 sur la technologie de collaboration : Collaboration multiculturelle
Termes du glossaire Logiciel de traduction automatique
Discussions Logiciel de traduction automatique
It's easy to use
We have too much content and not enough bandwidth to look at every the machine translation, in all languages. On the other hand, 90% of the machine translations are good enough. If Weglot integrates a machine translation quality prediction API, like ModelFront, we could use it to work on only those few machine translations that are below e.g. 10% quality. So we’d get “hybrid” translation - part human, part machine. (Bablic is adding quality prediction for this exact purpose: https://www.reddit.com/r/machinetranslation/comments/13y7507/bablic_a_weglot_competitor_is_adding_machine/) Full disclosure: I’m one of the co-founders of ModelFront (modelfront.com), the main provider of machine translation quality prediction. We actually use Weglot for modelfront.com, and we actually need this to have any hope of translating our content in decent quality in 3 languages, let alone 10 or 100.