Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Discussões de Software Localization Tools

Todas as Discussões de Software Localization Tools

Publicado dentro de Smartcat
0
Publicado dentro de EasyTranslate
0
Publicado dentro de XTM Cloud
0
Publicado dentro de Transifex
Publicado dentro de Smartcat
Publicado dentro de POEditor
Publicado dentro de Lingohub
0
Publicado dentro de webtranslateit.com
0
Para que serve o webtranslateit.com?
Publicado dentro de Translized
0
Publicado dentro de Weblate
0
Para que é usado o Weblate?
Publicado dentro de GitLocalize
0
Publicado dentro de Pootle
0
Para que é usado o Pootle?
Publicado dentro de Applanga
0
Para que serve o Applanga?
Publicado dentro de locize
0
Para que serve o locize?
Publicado dentro de Applanga
0
Para que serve o Applanga?
Publicado dentro de locize
0
Para que serve o locize?
Publicado dentro de IBM Globalization Pipeline
0
What is IBM Globalization Pipeline used for?
Publicado dentro de XTM Cloud
0
Publicado dentro de Poedit
0
How do you add translation to Poedit?
Publicado dentro de Poedit
0
How do you add translation to Poedit?
Publicado dentro de POEditor
0
Publicado dentro de XTM Cloud
Publicado dentro de Poedit
0
How do you edit Poedit?
Publicado dentro de Poedit
0
How do you edit Poedit?
Publicado dentro de POEditor
Publicado dentro de XTM Cloud
Publicado dentro de Poedit
0
What is Poedit pro?
Publicado dentro de Poedit
0
What is Poedit pro?
Publicado dentro de POEditor
Publicado dentro de Crowdin
Publicado dentro de XTM Cloud
0
Publicado dentro de Poedit
0
What is Poedit software?
Publicado dentro de Poedit
0
What is Poedit software?
Publicado dentro de POEditor
0
Publicado dentro de Passolo
0
Publicado dentro de Lokalise
0
By saving a translated segment for future use, I mean to say this, for example, I finish translating segment 1, then after translating other segments, I reach segment 40 which is similar to segment 1. Instead of lokalize to just complete that new segment similar to the one I translated earlier,... Leia mais
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Smartcat
0
As an experienced freelance translator, I was recently approached by a private individual through the SmartCat platform requesting me to translate a document into English for them. I agreed to the terms and customer's rate of payment and completed the project on the Smartcat platform. After... Leia mais
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Phrase Localization Platform
0
We are using jobs, branches and all the features that Phrase give us, but we don't know if there's anything missing. What are the best profiles for handling keys? To avoid duplicating information? What are the best practices for branches? When to create them? When to delete them? What are the... Leia mais
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Transifex
0
It would be great and save us loads of time with translation work if we can have an automated translation, which only needs review and or some editing, instead of full translation.
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Transifex
0
When starting from scratch, how do you build a glossary and organize the maintenance of it.
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Transifex
0
Webhooks would require some coding and not all administrators would have tech savvy next to them to do the coding, hence is there any way to do the webhooks visually?
Postado por:
Usuário Verificado
G2
Publicado dentro de Transifex
0
We push our language changes to transifex and then manually order the translations. Is there a way that we can automate this process so that when we push the text changes to transifex, the orders get placed automatically?
Postado por:
Usuário Verificado
G2