Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Discussions Software Localization Tools

Toutes les discussions sur Software Localization Tools

Publié il y a Smartcat
0
Publié il y a EasyTranslate
0
Publié il y a XTM Cloud
0
Publié il y a Transifex
Publié il y a Smartcat
Publié il y a POEditor
Publié il y a Lingohub
0
Publié il y a webtranslateit.com
0
À quoi sert webtranslateit.com ?
Publié il y a Translized
0
Publié il y a Weblate
0
À quoi sert Weblate ?
Publié il y a GitLocalize
0
Publié il y a Pootle
0
À quoi sert Pootle ?
Publié il y a Applanga
0
À quoi sert Applanga ?
Publié il y a locize
0
À quoi sert locize ?
Publié il y a Applanga
0
À quoi sert Applanga ?
Publié il y a locize
0
À quoi sert locize ?
0
What is IBM Globalization Pipeline used for?
Publié il y a XTM Cloud
0
Publié il y a Poedit
0
How do you add translation to Poedit?
Publié il y a Poedit
0
How do you add translation to Poedit?
Publié il y a POEditor
0
Publié il y a Poedit
0
How do you edit Poedit?
Publié il y a Poedit
0
How do you edit Poedit?
Publié il y a POEditor
Publié il y a XTM Cloud
Publié il y a Poedit
0
What is Poedit pro?
Publié il y a Poedit
0
What is Poedit pro?
Publié il y a XTM Cloud
0
Publié il y a Poedit
0
What is Poedit software?
Publié il y a Poedit
0
What is Poedit software?
Publié il y a POEditor
0
Publié il y a Passolo
0
Publié il y a Lokalise
0
By saving a translated segment for future use, I mean to say this, for example, I finish translating segment 1, then after translating other segments, I reach segment 40 which is similar to segment 1. Instead of lokalize to just complete that new segment similar to the one I translated earlier,... Lire la suite
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Smartcat
0
As an experienced freelance translator, I was recently approached by a private individual through the SmartCat platform requesting me to translate a document into English for them. I agreed to the terms and customer's rate of payment and completed the project on the Smartcat platform. After... Lire la suite
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
0
We are using jobs, branches and all the features that Phrase give us, but we don't know if there's anything missing. What are the best profiles for handling keys? To avoid duplicating information? What are the best practices for branches? When to create them? When to delete them? What are the... Lire la suite
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Transifex
0
It would be great and save us loads of time with translation work if we can have an automated translation, which only needs review and or some editing, instead of full translation.
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Transifex
0
When starting from scratch, how do you build a glossary and organize the maintenance of it.
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Transifex
0
Webhooks would require some coding and not all administrators would have tech savvy next to them to do the coding, hence is there any way to do the webhooks visually?
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Transifex
0
We push our language changes to transifex and then manually order the translations. Is there a way that we can automate this process so that when we push the text changes to transifex, the orders get placed automatically?
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2