Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Localisation

par Alyssa Towns
La localisation aide les entreprises à s'étendre avec succès à travers les langues et les cultures. Découvrez pourquoi c'est important et ce qu'il faut prendre en compte.

Qu'est-ce que la localisation ?

En ce qui concerne les logiciels, la localisation est le processus d'adaptation du contenu web ou d'application pour les utilisateurs d'un marché spécifique. Plus qu'une simple traduction mot à mot, la localisation est un processus en plusieurs étapes qui prend en compte les différences techniques et culturelles.

Les logiciels de localisation permettent aux entreprises de centraliser et d'automatiser leurs flux de travail de localisation. Les entreprises utilisent des logiciels de gestion de traduction pour adapter les textes, les devises, les fichiers multimédias et les produits à diverses langues et cultures.

Pourquoi la localisation est-elle importante ?

Une stratégie de localisation complète est nécessaire pour une croissance commerciale durable et un succès mondial. Les logiciels localisés renforcent la fidélité à la marque en montrant du respect et en gagnant la confiance des clients locaux. Être attentif aux affinités culturelles et parler aux locaux dans leur langue renforce les relations avec les clients et assure une meilleure croissance commerciale.

Une utilisation appropriée de la localisation permet aux entreprises d'entrer rapidement sur de nouveaux marchés et zones pour acquérir des clients et générer des profits. Cela aide à construire la notoriété de la marque en s'intégrant dans divers paysages culturels.

Éléments de base de la localisation

Lors de la localisation du contenu web et d'application, l'expérience utilisateur doit être au centre des préoccupations. Pour satisfaire et répondre aux besoins des membres de l'audience et des utilisateurs à l'échelle mondiale, les entreprises doivent prendre en compte les éléments suivants :

  • Contenu : Au minimum, le contenu du site web doit aider les utilisateurs à comprendre l'entreprise et les offres de produits ou services. Cela pourrait inclure la localisation des pages marketing, des listes de produits ou des déclarations de marque de l'entreprise. Les entreprises doivent localiser autant de contenu que le permettent leurs budgets et prioriser le contenu le plus impactant et significatif pour l'utilisateur final.
  • Formats spécifiques : La localisation des unités de mesure et d'autres formats, y compris la date et l'heure, la taille des produits (poids, hauteur, volume) et les fuseaux horaires, réduit le fardeau de la conversion pour l'utilisateur afin de créer une expérience positive.
  • Devise : En plus des autres unités de mesure et formats spécifiques, les entreprises sécurisant les paiements doivent localiser la devise. Comprendre les montants de paiement est vital pour le processus d'achat car c'est pratique pour l'utilisateur final et offre un niveau de transparence, construisant la confiance et des relations plus solides dès le départ.
  • Graphiques, multimédia et symboles : Les entreprises doivent être attentives aux images et symboles et les localiser en conséquence. Les éléments visuels portent des significations différentes selon les cultures, il est donc nécessaire de déterminer le bon design pour le marché cible.
  • Polices et texte : Utiliser différents types, tailles et styles de polices peut aider à transmettre des messages à travers les audiences et offrir de meilleures expériences utilisateur. Les concepteurs d'expérience utilisateur peuvent aider les entreprises à comprendre comment déterminer ces éléments pour les marchés cibles.
  • Mise en page : La mise en page de l'interface utilisateur est une considération cruciale dans la localisation. Changer d'autres éléments tels que les polices et le texte, les graphiques et le contenu peut impacter une mise en page et créer une expérience utilisateur désagréable. Lors de l'accommodation des changements utilisateur, les entreprises doivent essayer de minimiser les modifications de l'interface utilisateur autant que possible.
  • Couleurs : Comme les graphiques et les symboles, les couleurs évoquent des significations et des messages différents selon les cultures et les sociétés. Les entreprises peuvent faire appel à des experts en psychologie des couleurs pour comprendre les impacts des couleurs.

Avantages de la localisation

La localisation est nécessaire pour l'expansion des entreprises à travers les cultures et les marchés. Voici quelques-uns des avantages que les entreprises peuvent attendre d'une stratégie et d'une mise en œuvre de localisation :

  • Réduction des barrières à l'entrée : S'étendre sur un nouveau marché comporte de nombreux défis. Bien que la localisation ne soit pas une solution rapide à tous les problèmes, elle aborde les adaptations culturelles et améliore les connexions avec les marchés locaux. Dans l'ensemble, cela réduit la barrière à l'entrée lors de l'arrivée sur un nouveau marché.
  • Satisfaction client accrue et expansion de la base de clients : Répondre aux besoins des consommateurs et les satisfaire améliore la satisfaction client et les incite à revenir. Les clients satisfaits sont une excellente ressource pour élargir la base de clients et générer des recommandations.
  • Avantage concurrentiel : Les concurrents locaux ont un avantage inhérent sur les non-natifs, et concurrencer sans localisation est difficile. La localisation donne également aux entreprises un avantage sur les concurrents qui choisissent de ne pas localiser.
  • Augmentation des revenus : Un public plus large et en croissance a le potentiel d'apporter plus de revenus. Avec une stratégie de localisation efficace, les entreprises sont susceptibles d'augmenter leurs ventes.

Localisation vs internationalisation

Lorsqu'on discute de traduction, la localisation et l'internationalisation sont évoquées lors de l'expansion sur de nouveaux marchés.

La localisation consiste à adapter les textes, les devises, les fichiers multimédias et les produits à différentes langues et cultures. L'internationalisation est le processus de conception de produits pour répondre aux besoins des utilisateurs à l'international ou pour capturer une plus grande part de marché en dehors de l'origine native des produits.

L'internationalisation aide les entreprises à construire leurs logiciels pour les marchés futurs, et la localisation adapte le contenu pour ces marchés. Dans de nombreux cas, la localisation suit l'internationalisation.

Alyssa Towns
AT

Alyssa Towns

Alyssa Towns works in communications and change management and is a freelance writer for G2. She mainly writes SaaS, productivity, and career-adjacent content. In her spare time, Alyssa is either enjoying a new restaurant with her husband, playing with her Bengal cats Yeti and Yowie, adventuring outdoors, or reading a book from her TBR list.

Logiciel Localisation

Cette liste montre les meilleurs logiciels qui mentionnent le plus localisation sur G2.

Transifex vous donne le contrôle du processus de localisation. Automatisez, gérez, traduisez et collaborez sur tout, des applications à la documentation en passant par les sous-titres.

Lokalise est un outil de gestion de localisation et de traduction pour les applications mobiles, les sites web, les jeux, l'IoT et les logiciels en général.

Crowdin est une plateforme de localisation alimentée par l'IA, conçue pour rationaliser et accélérer la création et la gestion de contenu multilingue. En se connectant à plus de 600 outils, Crowdin permet aux équipes de localiser sans effort des applications, logiciels, sites web, jeux, documentation d'aide et designs, offrant une expérience native aux clients du monde entier. Avec une suite complète de fonctionnalités — y compris des intégrations avec des plateformes populaires de CMS, de développement et de design comme GitHub, Google Play, Figma et HubSpot — Crowdin automatise les mises à jour de contenu et accélère le processus de localisation. La plateforme offre des options de traduction flexibles grâce aux services linguistiques de Crowdin, un marché d'agences ou votre propre équipe de traduction.

Smartling travaille avec des plateformes de contenu majeures et des flux de travail pour aider les grandes marques à intégrer de manière transparente la traduction dans leurs systèmes.

Alconost fournit des services de traduction et de localisation professionnels depuis 2004. L'entreprise travaille avec plusieurs plateformes de gestion de traduction et des outils professionnels de TAO et propose des intégrations personnalisées à la demande. Nous nous engageons à fournir la plus haute qualité de traduction grâce à des processus personnalisés, à la relecture, à l'assurance qualité et à une gestion de projet dédiée 24/7. Pour les tâches de traduction plus petites, Alconost a développé Nitro, une plateforme de traduction humaine en ligne également disponible via API. Pour les projets GitHub, Alconost propose GitLocalize afin que des linguistes professionnels ou des communautés puissent contribuer aux traductions.

Phrase Localization Platform est le système de gestion de traduction pour les entreprises mondiales souhaitant améliorer l'efficacité de la localisation.

Plateforme de gestion de la localisation des logiciels, conçue pour la traduction collaborative et participative d'applications mobiles et de bureau, de sites web, de jeux, et d'autres !

XTM est la solution de traduction complète pour les entreprises, les LSP et les traducteurs indépendants. Le système stocke tous les actifs linguistiques et les données de projet de manière centralisée, permettant aux utilisateurs de collaborer sur des tâches de traduction, en exploitant la mémoire de traduction et la terminologie en temps réel.

Nous sommes la solution clé en main pour tout besoin de traduction, en traduisant et en vocalisant dans plus de 200 paires de langues à travers une gamme d'industries spécialisées.

Traduction de site web simplifiée Traduisez votre site web avec une seule ligne de code.

Chez BLEND Localization, ils comprennent que certains documents nécessitent des connaissances spécifiques à l'industrie et du 'jargon', et qu'une compréhension générale d'une langue n'est donc pas suffisante.

Texterify est une plateforme de gestion de la localisation qui vise à rendre la localisation des logiciels aussi simple que possible. Une interface très propre, rapide et conviviale la rend très facile à utiliser tout en offrant une flexibilité totale et des outils puissants pour l'intégrer parfaitement dans votre flux de travail. - Magnifique mode clair et sombre pour chaque situation - Éditeur HTML WYSIWYG intégré pour une édition facile de contenu enrichi - Héritage linguistique et post-traitement - Moyens flexibles d'exporter vos traductions - Historique des traductions et des activités - Fonctionnalités de collaboration pour les équipes - Traductions over the air pour des mises à jour rapides de traduction d'application - Une grande sélection d'intégrations - Options cloud et sur site

Trados Studio offre aux traducteurs individuels un outil de TAO complet dans lequel ils peuvent éditer, réviser et gérer leurs projets de traduction.

Hygraph permet aux développeurs de créer des API de contenu puissantes en quelques minutes, tout en offrant aux éditeurs de contenu tous les outils dont ils ont besoin pour gérer leur contenu.

Utilisez ButterCMS comme CMS sans tête pour créer des sites web dans n'importe quelle pile technologique. Lancez plus rapidement avec moins de code.

Services de localisation et de traduction de jeux vidéo pour les jeux sur console, PC, iOS et Android en plus de 20 paires de langues.

La gestion de contenu de classe mondiale combinée à des analyses de données approfondies offre des interactions omnicanales et personnalisées en temps réel.

Contentful est une plateforme de contenu flexible et tournée vers l'avenir qui aide les éditeurs à gérer et les développeurs à diffuser du contenu dans des applications mobiles ou web.

GlobalLink permet aux organisations de rationaliser le processus de localisation pour tous les besoins commerciaux.