Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now
John G.
JG
Director, Service Portfolio Management & Enterprise Architecture at Apotex Inc.

Quel est le plus grand défi de la mise en œuvre d'une configuration standard de LIMS en anglais dans un pays hispanophone ?

Utilisation internationale de la même plateforme LIMS.
2 commentaires
On dirait que vous n'êtes pas connecté.
Les utilisateurs doivent être connectés pour répondre aux questions
Se connecter
Mike L.
ML
Head Sales and Marketing
0
Labware est conçu pour prendre en charge différentes langues, non seulement spécifiquement pour une instance, mais même au sein de la même instance, avec des menus, des dialogues et même des fonctionnalités personnalisées pouvant être affichés en plusieurs langues. Cela est plus facilement réalisé si le besoin est identifié dès le départ, si vous avez déjà construit, configuré et déployé votre LIMS, l'ajout de la prise en charge de plusieurs langues prendra un peu plus de temps, mais le cadre pour répondre à ce besoin fait partie intégrante du produit lui-même. En supposant que ce soit un travail que vous souhaitez éviter et que vous voulez déployer un système actuel, ou que la question couvre plusieurs applications, il y a plusieurs défis à surveiller que j'ai rencontrés en mettant en œuvre des systèmes basés sur la langue anglaise dans différents pays. La formation est souvent développée en anglais, vous voulez vous assurer qu'elle est dispensée dans la langue locale, encourageant les questions et les interactions dès le premier jour, de préférence par une ressource locale qui sera présente après le déploiement pour soutenir le groupe, c'est-à-dire créer des experts locaux. Encouragez toutes les informations saisies à être effectuées dans la langue maternelle, les régulateurs s'inquiètent des individus essayant de documenter des faits en dehors de leur langue maternelle, parfois encouragés dans les entreprises où le système s'étend sur plusieurs pays. Le renforcement assure qu'après quelques semaines d'utilisation active, la formation est suivie de meilleures pratiques et de rappels sur où se trouve la fonctionnalité et comment l'utiliser au mieux. Les cartes de référence rapide laminées sont un bon moyen de s'assurer que les utilisateurs n'oublient pas ce que signifie un terme de menu ou où trouver une fonction. La meilleure pratique est évidemment de construire le système pour répondre aux besoins multilingues. LabWare est idéalement adapté pour aider à cela, ayant été déployé dans plus de 120 pays différents et avec des bureaux dans le monde entier, y compris en Amérique latine et en Espagne, nous avons des consultants avec les compétences techniques et linguistiques dont vous avez besoin pour réussir.
On dirait que vous n'êtes pas connecté.
Les utilisateurs doivent être connectés pour écrire des commentaires
Se connecter
Répondre
Ashick Romario C.
AC
Senior Software Engineer at Happiest Minds Technologies
0
Le fichier NLS peut aider dans la traduction donc je ne pense pas que la configuration en espagnol poserait beaucoup de problèmes.
On dirait que vous n'êtes pas connecté.
Les utilisateurs doivent être connectés pour écrire des commentaires
Se connecter
Répondre