Ressources Logiciel de traduction assistée par ordinateur
ArticlesetTermes du glossaireetDiscussionsetRapports pour approfondir vos connaissances sur Logiciel de traduction assistée par ordinateur
Les pages de ressources sont conçues pour vous donner une vue d'ensemble des informations que nous avons sur des catégories spécifiques. Vous trouverez articles de nos expertsetdéfinitions de fonctionnalitésetdiscussions d'utilisateurs comme vousetrapports basés sur des données sectorielles.
Articles Logiciel de traduction assistée par ordinateur
Conception numérique pour un monde humain
Termes du glossaire Logiciel de traduction assistée par ordinateur
Explorez notre Glossaire de la technologie
Parcourez des dizaines de termes pour mieux comprendre les produits que vous achetez et utilisez tous les jours.
Discussions Logiciel de traduction assistée par ordinateur
We have too much content and not enough bandwidth to look at every the machine translation, in all languages. On the other hand, 90% of the machine translations are good enough. If Weglot integrates a machine translation quality prediction API, like ModelFront, we could use it to work on only those few machine translations that are below e.g. 10% quality. So we’d get “hybrid” translation - part human, part machine. (Bablic is adding quality prediction for this exact purpose: https://www.reddit.com/r/machinetranslation/comments/13y7507/bablic_a_weglot_competitor_is_adding_machine/) Full disclosure: I’m one of the co-founders of ModelFront (modelfront.com), the main provider of machine translation quality prediction. We actually use Weglot for modelfront.com, and we actually need this to have any hope of translating our content in decent quality in 3 languages, let alone 10 or 100.
Que fait l'application Langify ?