La localisation des logiciels et des services adopte une approche holistique pour transmettre des informations aux destinataires dans divers endroits du monde, et ne se contente pas de traduire le texte dans différentes langues.
Ce concept de localisation des logiciels peut être compris en explorant un concept similaire : la localisation des actualités.
Les grandes histoires d'actualité sont rapportées sur tous les grands réseaux. Les points principaux des histoires récapitulés par ces réseaux sont les mêmes, mais les faits sous-jacents et les opinions sont spécifiques aux résidents de certains endroits. Par exemple, les nouvelles de la pandémie de COVID-19 ont été diffusées dans tout le pays, mais elles ont été localisées de différentes manières selon les régions. Dans les zones avec des taux d'infection plus élevés, les nouvelles ont été diffusées avec un sentiment d'urgence — plus d'informations sur l'hospitalisation et les directives du CDC ont été partagées. En revanche, dans les zones où les gens étaient moins préoccupés, les nouvelles ont été diffusées de manière plus légère, avec un moindre sentiment d'urgence.
Bien que les nouvelles aient été diffusées à tout le monde, elles ont été localisées pour tenir compte de la manière dont elles seraient le mieux reçues par différents endroits.
La localisation dans le monde de la technologie
Dans un contexte technologique, la localisation peut être vue de manière similaire. La localisation signifie adopter des produits et services aux spécificités culturelles et linguistiques d'un marché cible. Cela inclut l'adaptation de l'interface utilisateur, des options de paiement, des images, du formatage, du libellé, et plus encore pour s'adapter aux préférences et conventions locales. Pour faciliter la localisation de leurs produits et services, les entreprises peuvent utiliser des logiciels de localisation.
Qu'est-ce que le logiciel de localisation ?
Le logiciel de localisation aide les entreprises à adapter le texte, les devises, les fichiers multimédias et les produits à différentes langues. Lorsqu'on fait des affaires sur des marchés étrangers, il est important d'utiliser les langues locales et les conventions culturelles locales. Le logiciel de localisation aide à gagner du temps en rationalisant les traductions à travers plusieurs types de contenu et en maintenant la cohérence. Le logiciel peut être utilisé pour le contenu de sites web, l'emballage, les objectifs marketing, les objectifs de service client, et plus encore.
Les données de G2 des trois dernières années montrent une augmentation significative du nombre de vues de pages uniques pour de nombreuses sous-catégories dans la catégorie de localisation de G2, en particulier de mi-2020 à mi-2021. La catégorie des outils de localisation de logiciels a plus que quadruplé son trafic pour devenir la catégorie de localisation la plus populaire de G2, tandis que la catégorie traduction assistée par ordinateur (CAT) et la catégorie traduction automatique ont presque doublé leur trafic pendant cette période.
Le logiciel CAT traduit une langue en une autre en utilisant la mémoire de traduction — qui stocke les textes précédemment traduits — ou l'assistance de la foule pour fournir des traductions cohérentes avec le langage précédemment utilisé pour assurer une orthographe, une grammaire et une formulation correctes, tandis que le logiciel de traduction automatique automatise le processus de traduction de texte d'une langue à une autre avec le logiciel le plus basique se basant strictement sur la substitution mot à mot.
J'aimerais arrêter d'attribuer toutes les tendances de trafic drastiques à la pandémie, mais cette tendance n'est pas différente. Bien sûr, il y a plusieurs facteurs en jeu — la mondialisation et la numérisation, pour n'en nommer que quelques-uns — ces facteurs ont été renforcés et accélérés par la pandémie. Plus d'entreprises se déplacent en ligne, ce qui leur permet de se tourner plus facilement vers les marchés étrangers, d'où le besoin accru de logiciels de localisation, ce qui explique l'augmentation du trafic vers ces catégories.
Bien que l'ouverture de nouveaux marchés signifie plus de sources de revenus, il y a plusieurs obstacles auxquels les entreprises sont confrontées avant de devenir un acteur établi sur un marché étranger.
La localisation pour les entreprises mondiales : choses à garder à l'esprit
Choisir le bon marché
Avant de commencer à faire des affaires sur un autre marché, les entreprises doivent décider si c'est le bon marché pour leur produit. Cela commence par examiner les consommateurs de ce marché pour s'assurer qu'ils voudront et pourront acheter le produit. Il doit y avoir une demande suffisamment importante pour le produit, et les consommateurs du marché doivent avoir le pouvoir d'achat pour correspondre à leur demande.
Accessibilité physique
Quels sont les moyens d'acheminer les produits vers ces marchés locaux ? Y a-t-il des exigences d'importation ou d'exportation ou des lois douanières à respecter ? Quels canaux de vente utiliser pour atteindre le consommateur ? Quels moyens de paiement les consommateurs de ce marché ont-ils à leur disposition ? Chaque marché a des normes de vente et de marketing différentes, donc les entreprises doivent faire preuve de diligence raisonnable pour découvrir comment elles peuvent atteindre le plus efficacement leurs clients ; et comment les clients peuvent accéder le plus facilement à leurs produits.
Accessibilité linguistique
Cela peut sembler évident, mais il est important de le dire ! Bien que l'anglais soit la langue la plus parlée, il ne représente encore qu'environ 20 % de la population mondiale. Beaucoup de ceux qui parlent l'anglais comme langue seconde peuvent préférer lire les informations sur les produits et les avis dans leur langue maternelle. Le logiciel de localisation peut aider à traduire le texte dans les langues locales d'une manière qui tient compte des conventions de parole locales.
Accommodation culturelle
C'est probablement le plus difficile à maîtriser. Sur un marché étranger, il y a une concurrence avec des concurrents étrangers et nationaux. Les acteurs locaux comprendront naturellement et se connecteront mieux avec leurs clients que les entreprises étrangères. Par conséquent, il est important de prendre le temps de comprendre les normes culturelles. Certains symboles et couleurs peuvent être perçus de manière négative, il est donc important de les éviter dans le logo, l'emballage, le site web, etc. Certaines cultures peuvent être sceptiques à l'égard des produits étrangers, donc les entreprises doivent modifier leur contenu pour répondre à chacune de ces préoccupations. Le logiciel de localisation peut aider à sélectionner des polices, des couleurs et des images culturellement appropriées également.
Rencontrez les consommateurs là où ils sont
Les entreprises doivent arrêter de faire des suppositions sur les attentes des clients sur les marchés étrangers. Il y a plus qu'assez de produits dans le monde, et les clients ont des normes plus élevées que jamais. Les entreprises doivent donner aux gens une raison d'acheter et leur montrer qu'elles ont pris le temps de comprendre leurs besoins, leur culture et leur mode de vie. Un excellent moyen de commencer à faire cela est d'explorer les catégories de localisation de G2 et d'apprendre comment le logiciel peut automatiser des parties importantes du processus de localisation.
Vous voulez en savoir plus sur Logiciel de localisation ? Découvrez les produits Localisation.

Priya Patel
Priya is a Senior Research Analyst at G2 focusing on content management and design software. Priya leverages her background in market research to build subject matter expertise in the software space. Before moving back to Chicago in 2018, Priya lived in New Zealand for several years, where she studied at the University of Auckland and worked in consulting. In her free time, Priya enjoys being creative, whether it’s painting, cooking, or dancing.