Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Lokalisierung

von Alyssa Towns
Lokalisierung hilft Unternehmen, erfolgreich über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg zu expandieren. Erfahren Sie, warum es wichtig ist und was zu beachten ist.

Was ist Lokalisierung?

Im Hinblick auf Software ist Lokalisierung der Prozess der Anpassung von Web- oder App-Inhalten für Nutzer in einem bestimmten Markt. Mehr als eine wortwörtliche Übersetzung ist Lokalisierung ein mehrstufiger Prozess, der technische und kulturelle Unterschiede berücksichtigt.

Lokalisierungssoftware ermöglicht es Unternehmen, ihre Lokalisierungs-Workflows zu zentralisieren und zu automatisieren. Unternehmen nutzen Übersetzungsmanagement-Software, um Texte, Währungen, Mediendateien und Produkte an verschiedene Sprachen und Kulturen anzupassen.

Warum ist Lokalisierung wichtig?

Eine umfassende Lokalisierungsstrategie ist notwendig für nachhaltiges Unternehmenswachstum und globalen Erfolg. Lokalisierte Software baut Markenloyalität auf, indem sie Respekt zeigt und das Vertrauen lokaler Kunden gewinnt. Das Bewusstsein für kulturelle Affinitäten und das Sprechen der Sprache der Einheimischen stärkt Kundenbeziehungen und sorgt für besseres Unternehmenswachstum.

Der richtige Einsatz von Lokalisierung ermöglicht es Unternehmen, schnell in neue Märkte und Regionen einzutreten, um Kunden zu gewinnen und Gewinne zu erzielen. Sie hilft, Markenbewusstsein aufzubauen, indem sie in verschiedene kulturelle Landschaften integriert wird.

Grundlegende Elemente der Lokalisierung

Beim Lokalisieren von Web- und App-Inhalten sollte die Benutzererfahrung im Vordergrund stehen. Um die Bedürfnisse der Zielgruppen und Nutzer weltweit zu erfüllen, sollten Unternehmen die folgenden Elemente berücksichtigen:

  • Inhalt: Mindestens sollte der Website-Inhalt den Nutzern helfen, das Unternehmen und die Produkt- oder Dienstleistungsangebote zu verstehen. Dies könnte die Lokalisierung von Marketingseiten, Produktlisten oder Unternehmensmarken-Erklärungen umfassen. Unternehmen müssen so viel Inhalt lokalisieren, wie es das Budget erlaubt, und priorisieren, welcher Inhalt für den Endnutzer am wirkungsvollsten und bedeutungsvollsten ist.
  • Spezifische Formate: Die Lokalisierung von Maßeinheiten und anderen Formaten, einschließlich Datum und Uhrzeit, Produktgrößen (Gewicht, Höhe, Volumen) und Zeitzonen, reduziert die Umrechnungsbelastung für den Nutzer und schafft ein positives Erlebnis.
  • Währung: Neben anderen Maßeinheiten und spezifischen Formaten sollten Unternehmen, die Zahlungen sichern, die Währung lokalisieren. Das Verständnis von Zahlungsbeträgen ist entscheidend für den Kaufprozess, da es für den Endnutzer bequem ist und ein Maß an Transparenz bietet, das Vertrauen aufbaut und von Anfang an stärkere Beziehungen schafft.
  • Grafiken, Multimedia und Symbole: Unternehmen sollten auf Bilder und Symbole achten und sie entsprechend lokalisieren. Visuelle Elemente tragen in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen, daher ist es notwendig, das richtige Design für den Zielmarkt zu bestimmen.
  • Schriftarten und Text: Die Verwendung verschiedener Schriftarten, -größen und -stile kann helfen, Botschaften über Zielgruppen hinweg zu vermitteln und bessere Benutzererfahrungen zu bieten. User Experience Designer können Unternehmen helfen, diese Elemente für Zielmärkte zu bestimmen.
  • Layout: Das Layout der Benutzeroberfläche ist eine entscheidende Überlegung bei der Lokalisierung. Änderungen an anderen Elementen wie Schriftarten und Text, Grafiken und Inhalten können ein Layout beeinflussen und eine unangenehme Benutzererfahrung schaffen. Bei der Anpassung an Benutzeränderungen sollten Unternehmen versuchen, Änderungen an der Benutzeroberfläche so weit wie möglich zu minimieren.
  • Farben: Wie Grafiken und Symbole rufen Farben in verschiedenen Kulturen und Gesellschaften unterschiedliche Bedeutungen und Botschaften hervor. Unternehmen können Farbpsychologie-Experten nutzen, um die Auswirkungen von Farben zu verstehen.

Vorteile der Lokalisierung

Lokalisierung ist notwendig für die Geschäftsausweitung über Kulturen und Märkte hinweg. Nachfolgend sind einige der Vorteile aufgeführt, die Unternehmen von einer Lokalisierungsstrategie und -umsetzung erwarten können:

  • Reduzierte Eintrittsbarriere: Die Expansion eines Unternehmens in einen neuen Markt bringt viele Herausforderungen mit sich. Während Lokalisierung nicht alle Probleme schnell löst, adressiert sie kulturelle Anpassungen und verbessert die Verbindungen zu lokalen Märkten. Insgesamt reduziert dies die Eintrittsbarriere beim Eintritt in einen neuen Markt.
  • Höhere Kundenzufriedenheit und Erweiterung der Kundenbasis: Die Ansprache und Erfüllung der Bedürfnisse der Verbraucher verbessert die Kundenzufriedenheit und sorgt dafür, dass sie wiederkommen. Zufriedene Kunden sind eine hervorragende Ressource zur Erweiterung der Kundenbasis und zur Generierung von Empfehlungen.
  • Wettbewerbsvorteil: Lokale Wettbewerber haben einen inhärenten Vorteil gegenüber Nicht-Einheimischen, und der Wettbewerb ohne Lokalisierung ist herausfordernd. Lokalisierung gibt Unternehmen auch einen Vorteil gegenüber Wettbewerbern, die sich gegen eine Lokalisierung entscheiden.
  • Erhöhter Umsatz: Ein größeres und wachsendes Publikum birgt das Potenzial, mehr Umsatz zu generieren. Mit einer effektiven Lokalisierungsstrategie werden Unternehmen wahrscheinlich den Umsatz steigern.

Lokalisierung vs. Internationalisierung

Bei der Diskussion über Übersetzung kommen Lokalisierung und Internationalisierung ins Spiel, wenn es um die Expansion in neue Märkte geht.

Lokalisierung ist die Anpassung von Texten, Währungen, Mediendateien und Produkten an verschiedene Sprachen und Kulturen. Internationalisierung ist der Prozess der Gestaltung von Produkten, um die Bedürfnisse von Nutzern international zu erfüllen oder um einen größeren Marktanteil außerhalb des ursprünglichen Ursprungs der Produkte zu erobern.

Internationalisierung hilft Unternehmen, ihre Software für zukünftige Märkte zu entwickeln, und Lokalisierung passt Inhalte für diese Märkte an. In vielen Fällen folgt die Lokalisierung der Internationalisierung.

Alyssa Towns
AT

Alyssa Towns

Alyssa Towns works in communications and change management and is a freelance writer for G2. She mainly writes SaaS, productivity, and career-adjacent content. In her spare time, Alyssa is either enjoying a new restaurant with her husband, playing with her Bengal cats Yeti and Yowie, adventuring outdoors, or reading a book from her TBR list.

Lokalisierung Software

Diese Liste zeigt die Top-Software, die lokalisierung erwähnen auf G2 am meisten.

Transifex gibt Ihnen die Kontrolle über den Lokalisierungsprozess. Automatisieren, verwalten, übersetzen und zusammenarbeiten bei allem, von Apps über Dokumentation bis hin zu Untertiteln.

Lokalise ist ein Lokalisierungs- und Übersetzungsmanagement-Tool für mobile Apps, Websites, Spiele, IoT und Software im Allgemeinen.

Crowdin ist eine führende KI-gestützte Lokalisierungsplattform, die darauf ausgelegt ist, die Erstellung und Verwaltung von mehrsprachigen Inhalten zu optimieren und zu beschleunigen. Durch die Verbindung mit über 600 Tools ermöglicht Crowdin Teams, Apps, Software, Websites, Spiele, Hilfedokumentationen und Designs mühelos zu lokalisieren und bietet Kunden weltweit ein natives Erlebnis. Mit einer umfassenden Suite von Funktionen — einschließlich Integrationen mit beliebten CMS, Entwicklungs- und Designplattformen wie GitHub, Google Play, Figma und HubSpot — automatisiert Crowdin Inhaltsaktualisierungen und beschleunigt den Lokalisierungsprozess. Die Plattform bietet flexible Übersetzungsoptionen durch Crowdins Sprachdienste, einen Marktplatz von Agenturen oder Ihr eigenes Übersetzungsteam.

Smartling arbeitet mit großen Inhaltsplattformen und Workflows zusammen, um führenden Marken zu helfen, Übersetzungen nahtlos in ihre Systeme zu integrieren.

Alconost bietet seit 2004 professionelle Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste an. Das Unternehmen arbeitet mit mehreren Übersetzungsmanagement-Plattformen und professionellen CAT-Tools und bietet maßgeschneiderte Integrationen auf Abruf. Wir sind bestrebt, die höchste Übersetzungsqualität durch maßgeschneiderte Prozesse, Korrekturlesen, Qualitätssicherung und engagiertes Projektmanagement rund um die Uhr zu liefern. Für kleinere Übersetzungsaufgaben hat Alconost Nitro entwickelt, eine Online-Plattform für menschliche Übersetzungen, die auch über eine API verfügbar ist. Für GitHub-Projekte bietet Alconost GitLocalize an, damit professionelle Linguisten oder Gemeinschaften zu Übersetzungen beitragen können.

Phrase-Localisierungsplattform ist das Übersetzungsmanagementsystem für globale Unternehmen, die die Effizienz der Lokalisierung verbessern möchten.

Software-Lokalisierungsmanagementplattform, entwickelt für die kollaborative und crowd-basierte Übersetzung von mobilen und Desktop-Apps, Websites, Spielen und anderen!

XTM ist die vollständige Übersetzungslösung für Unternehmen, Sprachdienstleister und freiberufliche Übersetzer. Das System speichert alle sprachlichen Ressourcen und Projektdaten zentral, sodass Benutzer in Echtzeit bei Übersetzungsaufgaben zusammenarbeiten und Übersetzungsspeicher und Terminologie nutzen können.

Wir sind die schlüsselfertige Lösung für jeden Übersetzungsbedarf und übersetzen in über 200 Sprachpaaren in einer Vielzahl von spezialisierten Branchen.

Website-Übersetzung, vereinfacht Übersetzen Sie Ihre Website mit 1 Zeile Code.

Bei BLEND Localization verstehen sie, dass einige Dokumente branchenspezifisches Wissen und 'Jargon' erfordern und daher ein allgemeines Sprachverständnis nicht ausreicht.

Texterify ist eine Plattform für Lokalisierungsmanagement, die darauf abzielt, Softwarelokalisierung so einfach wie möglich zu gestalten. Eine sehr saubere, schnelle und benutzerfreundliche Oberfläche macht es super einfach zu bedienen, während sie volle Flexibilität und leistungsstarke Werkzeuge bietet, um es perfekt in Ihren Arbeitsablauf zu integrieren. - Schöner Licht- und Dunkelmodus für jede Situation - Integrierter WYSIWYG-HTML-Editor für einfache Bearbeitung von reichhaltigem Inhalt - Sprachvererbung und Nachbearbeitung - Flexible Möglichkeiten, Ihre Übersetzungen zu exportieren - Übersetzungs- und Aktivitätsverlauf - Kollaborationsfunktionen für Teams - Over-the-Air-Übersetzungen für schnelle App-Übersetzungsupdates - Eine große Auswahl an Integrationen - Cloud- und On-Premise-Optionen

Trados Studio bietet einzelnen Übersetzern ein umfangreiches CAT-Tool, in dem sie ihre Übersetzungsprojekte bearbeiten, überprüfen und verwalten können.

Hygraph ermöglicht es Entwicklern, leistungsstarke Content-APIs in wenigen Minuten zu erstellen, während es den Content-Redakteuren alle Werkzeuge bietet, die sie zur Verwaltung ihrer Inhalte benötigen.

Verwenden Sie ButterCMS als Headless-CMS, um Websites in jedem Tech-Stack zu erstellen. Schneller starten mit weniger Code.

Experten für Videospiel-Lokalisierung und Übersetzungsdienste für Konsolen-, PC-, iOS- und Android-Spiele in mehr als 20 Sprachpaare.

Weltklasse-Content-Management kombiniert mit tiefen Datenanalysen liefert kanalübergreifende, personalisierte Interaktionen in Echtzeit.

Contentful ist eine flexible und zukunftsorientierte Content-Plattform, die Redakteuren hilft, Inhalte zu verwalten, und Entwicklern, Inhalte in mobile oder Webanwendungen bereitzustellen.

GlobalLink ermöglicht es Organisationen, den Lokalisierungsprozess für alle geschäftlichen Anforderungen zu optimieren.